PRODUCTS

产品中心

Copyright © 2018 365买球-365买球官方网站-365买球靠谱 All rights reserved
搜索

好原料才有好味道

专业生产膨化类食品十余年

>
这样也可以? 将“Singapore”改成“India” 印度爱国歌直接套用新加坡国庆歌曲
产品名称:

这样也可以? 将“Singapore”改成“India” 印度爱国歌直接套用新加坡国庆歌曲

没有此类产品
我要询价
在线预订
产品描述
本文摘要:视频中所有的“新加坡”都被改成了“印度”。

视频中所有的“新加坡”都被改成了“印度”。(视频截图)作者 徐子琼你可以不知道前几年推出的国庆歌,但你必定听过《相信我吧!新加坡》(Count on Me, Singapore)。《相信我吧!新加坡》是1986年由加拿大词曲创作人休·哈里森(Hugh Harrison)创作,曹思平(Clement Chow)演唱的新加坡爱国歌曲,也是最家喻户晓的国庆歌曲之一。

此曲本意是是抒发国人对新加坡的情怀,呼吁国人为新加坡的愿景携手共进,让新加坡能向世界展现自我。但这么一首满怀新加坡愿景的歌曲,却被网友发现,竟远渡重洋摇身一变,成为印度的“爱国曲目”。把“新加坡”改成“印度”就算交差?红蚂蚁发现,这首歌名被改成“我们办得到”《We can achieve》的“印度爱国歌曲”,除了旋律原封不动挪用到底,歌词也几乎照搬正宗版的《相信我吧!新加坡》。

365买球

翻版唯一的改动,就只是把歌词中所有的“新加坡”改成“印度”。例如,原歌词中的“相信我吧!新加坡”(Count on Me, Singapore),硬生生被改成“相信我吧!印度”(Count on Me, India)。另一段“我们要向全球展现新加坡的能力”(We’re going to show the world what Singapore can be),被改成“我们要向全球展示印度的能力”。

365买球靠谱

其余歌词,则保持“原汁原味”。红蚂蚁实在忍不住想吐槽,这个剽窃版本实在也有够懒的!(抄归抄,但老兄你能多用点心吗?)令人莞尔的是,在原曲一开头的“我们对新加坡有愿景(We have a goal for Singapore),或许是两个音节的“India”塞不进旋律中,翻版歌词作者还把“Singapore”改成音节较长的“印度祖国”(Mother India)。

这大概是抄袭者唯一“用心良苦”的地方了……网民:喜欢可以,抄袭大可不必这个现象让本地网民实在坐不住了,群起蜂拥到视频下方开骂。有网民认为,按自己喜欢的方式去唱一首歌当然没问题,但“剽窃”别人的作品就很不OK了,而抄袭版本不但没有标明原创者,还把整首歌搞得像是自己创作的一样,更是要不得。也有网友十分不解,究竟为什么爱国歌曲还要抄别国的?下面这位网民则打趣,爱国歌曲被抄也算是一种肯定啦!“哇,新加坡应该感到很自豪才对啊!模仿是最真诚的奉承,这样想的话或许我们也会与有荣焉。

365买球靠谱

”另一位网民则说,这是不是奉承他不敢说,但毁掉他童年最爱的一首歌却是绝对的。谁先开始抄的?多数翻版“印度爱国歌曲”的视频似乎是在2020年中至2021年初期间开始在互联网盛行。不过早在2016年3月,YouTube就出现过一名妇女教孩子读歌词的一段视频,歌词内容和抄袭版本如出一辙。另外,在串流音乐平台Soundcloud也有一首完整版的“我们办得到”《We can achieve》,平台资料显示,该首歌曲在九年前就已上载。

365买球靠谱

换句话说,《相信我吧!新加坡》最早在2012年就已被有心人士剽窃成印度爱国歌曲传唱。更离谱的是,最早的抄袭版本声称歌曲是由一名“Joey Mendoza”所作,但实际上《相信我吧!新加坡》的原创人是加拿大人休·哈里森(Hugh Harrison)。而最初抄袭的版本,和之后流传的各种“文抄公”版本都有一个通病——统统没有注明歌曲的原创作者。

当然喽,更不会有人提到,他们琅琅上口的“印度爱国歌曲”,其实是如假包换的新加坡爱国歌曲。新加坡文化、社区及青年部今晚(3月12日)发面簿贴文回应说,他们已经注意到网上的这些山寨版 Count on Me, Singapore,该部门正在调查对方是否涉及侵犯版权。该部门也感谢新加坡人民对这首国庆歌感到如此自豪,还为其版权据理力争!这个明目张胆的翻版插曲会以哪种方式收场?只能“且听下回分解”。

=== The END (回页顶) ===。


本文关键词:365买球,365买球官方网站,365买球靠谱

本文来源:365买球-www.broxl.com